歌词翻译 Again – YUI

前阵子发现云村的 again 恢复了,不过还没有翻译,于是就自己翻了份。翻译时参考了很多翻译,非常感谢前人的努力。这里摘抄几段,简单说说。

梦想依旧延续
明明应继续追寻

可狭窄逼仄的道路坎坷非常,使人跌倒不前

开头的翻译其实挺重要的,比如对 “曲がりくねった 細い道 人につまずく” 的翻译,大意就是弯曲细小的道路上跌倒。

罪孽并不因眼泪而终
乃是成为生者心中永远痛苦的背负

这一块改动比较大,主要集中在第二句。原文 “ずっと苦しく背負ってくんだ” 其实只是说罪恶将被 “一直苦苦的背负”,在翻译时在对歌词理解的基础上加入了人称 “生者”。

像在白纸上简单书写
好想更加直率地吐露心声

对于第一句,不同的翻译翻得差别都很大。借贴吧整理,各大字幕组的翻译就有好多种。

sosg 就像在白色宣纸上挥毫泼墨
极影 如在空白的笔记上书写那样
猪猪 如在白色记事本上记载一般
漫游 白色笔记中缀满的心意

不好评价各家翻译好坏,毕竟我只是一个翻译渣。但是按照我个人的理解,这句话应该就是说 “像在白色便签上简单的书写” 这样,所以后文才有 “更加直率”,故做此处理。

何必打消这些念想
反正人生来日方长
因旧事遗憾未了
我还想重新来过
所以再一次踏上征程

个人最喜欢的一段话。最后一句原文 “もう一度ゆこう”,就是 “再一次去做”。结合文意,我觉得应该解读成 “再一次踏上追逐梦想的旅途”,故处理为 “踏上征程”。

其实在每周歌词 (13) 就推荐过这首歌,这里再次贴出来。

分享到

KAAAsS

喜欢二次元的程序员,喜欢发发教程,或者偶尔开坑。(←然而并不打算填)

相关日志

  1. 没有图片

    2018.12.16

    每周歌词 (68)
  2. 没有图片

    2017.01.20

    每周歌词 (35)
  3. 没有图片

    2017.05.01

    每周歌词 (47)
  4. 没有图片

    2018.09.09

    每周歌词 (63)
  5. 没有图片
  6. 没有图片

评论

  1. Hank 2021.07.31 1:19 下午

    是我看到的最好的版本了 有些地方的逻辑关系豁然开朗

    • KAAAsS 2021.07.31 1:28 下午

      谢谢,不胜荣幸~

在此评论中不能使用 HTML 标签。