前阵子发现云村的again恢复了,不过还没有翻译,于是就自己翻了份。翻译时参考了很多翻译,非常感谢前人的努力。这里摘抄几段,简单说说。
梦想依旧延续
明明应继续追寻可狭窄逼仄的道路坎坷非常,使人跌倒不前
开头的翻译其实挺重要的,比如对“曲がりくねった 細い道 人につまずく”的翻译,大意就是弯曲细小的道路上跌倒。
罪孽并不因眼泪而终
乃是成为生者心中永远痛苦的背负
这一块改动比较大,主要集中在第二句。原文“ずっと苦しく背負ってくんだ”其实只是说罪恶将被“一直苦苦的背负”,在翻译时在对歌词理解的基础上加入了人称“生者”。
像在白纸上简单书写
好想更加直率地吐露心声
对于第一句,不同的翻译翻得差别都很大。借贴吧整理,各大字幕组的翻译就有好多种。
sosg 就像在白色宣纸上挥毫泼墨
极影 如在空白的笔记上书写那样
猪猪 如在白色记事本上记载一般
漫游 白色笔记中缀满的心意
不好评价各家翻译好坏,毕竟我只是一个翻译渣。但是按照我个人的理解,这句话应该就是说“像在白色便签上简单的书写”这样,所以后文才有“更加直率”,故做此处理。
何必打消这些念想
反正人生来日方长
因旧事遗憾未了
我还想重新来过
所以再一次踏上征程
个人最喜欢的一段话。最后一句原文“もう一度ゆこう”,就是“再一次去做”。结合文意,我觉得应该解读成“再一次踏上追逐梦想的旅途”,故处理为“踏上征程”。
其实在每周歌词(13)就推荐过这首歌,这里再次贴出来。
是我看到的最好的版本了 有些地方的逻辑关系豁然开朗
谢谢,不胜荣幸~