《日本笑颜百景》曲中落语部分翻译

《日本笑颜百景》的CD中还收录了另一个版本的歌曲,其中包含了落语家林家木久扇的一段落语。但是网易云目前的歌词看起来有点像机翻,也没有找到特别准确的翻译。因此我就尝试自己渣翻了一下:


我是林家木久扇[1]!无论是落语家的修行还是偶像的修行都非常辛苦呢。落语家从前座、二目、真打一路升上来就要花15年左右的功夫。同样,偶像也不是一天两天就能做的。刚开始就算是出道了也没有粉丝,只是普通大姐姐五人组。甚至还只有周末才进行偶像活动[2],坐着小面包车在日本列岛四处举行宣传活动。终于在魔鬼经纪人的监督下,用满满的笑容和元气作为武器,夺得了“角色偶像之座”[3]。就算是桃色幸运草Z,到这一步也听说花了三年。桃草3年,歌手8年,这些那些的就不说了。猜一个谜语:“桃色幸运草Z的梦想”是“给地球穿上水手服”,为什么呢?答案是,因为要“制服世界”[4]啦!开个玩笑啦。歌丸师傅[5],请给我三枚坐垫[6]~有请下一位[7]

  1. 落语家。日本长寿落语节目《笑点》的嘉宾,喜欢讲谐音冷笑话
  2. 调侃桃草的出道口号“周末少女”
  3. 名称对应于之前提到的落语家的“前座”。此处原文为“キャラドル”,应该是一种偶像类型,实在查不到怎么翻译。故取字面内容翻译。
  4. 原文“世界制服”在日语中谐音“世界征服”,谐音双关梗。
  5. 指桂歌丸,时任《笑点》主持人
  6. 《笑点》节目的规矩,如果讲得好主持人将奖励落语家一枚坐垫。
  7. 落语固定结尾句式。

其中其实也有一段不太确定的……说到“桃草3年,歌手8年,这些那些的就不说了”这一段时,老爷子不知道为什么很开心。但我也没弄懂这句话的笑点是什么,猜测可能是调侃桃草组合3年时就改名了?还请大佬们指正。


附上原文:

林家木久扇でーす
落語家の修行も アイドルの修行も
じつに大変でございまして
落語家は前座、二つ目、真打となるには
15年くらいかかっちゃうんでございます
アイドルは一日にしてならず
とか申しまして
デビューしてもファンがいなくちゃ
ただのおねぇちゃん5人組
おまけに週末だけのアイドル稼業
土日は小さなワゴンで
日本列島どこでもキャンペーン
鬼のマネージャーの
無茶ぶりもなんのその
あふれる笑顔と元気を武器に
ついにつかんだキャラドルの座
ももいろクローバーZも
ここまで来るのに
3年もかかったそうでございます
ももクロ3年 歌手8年 とかなんとか
言ったとか 言わないとか
なぞかけを一つ
「ももいろクローバーZの夢」
とかけまして
「地球にセーラー服を着せた」
と解く その心は
「世界制服(世界征服)」
なーんちゃって
歌さん 座布団3枚頂戴
お後がよろしいようで

作者:KAAAsS

喜欢二次元的程序员,喜欢发发教程,或者偶尔开坑。(←然而并不打算填)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注