目标:通过对主要是《Aisya -ye ru amma-》的一系列语料来简单了解造语Cororo语。
一般来说,造语比起人们真实使用的语言要规整许多。而且造语者通常易混入很多已有语言的语素或语法结构。
1.20
首先从较短的句子入手,以了解其语法结构。
rumoni ravinoze noigiruhiiru
私はここにいます
fiesuta reifia uizea kuritika
映して ずっと 呼んで 抱いて
gurorira
光よ
baburia shia kurutiiru dia runashia
泡沫の夢見人を抱く
kaindia
優しく
puromishia ruku oribia sharamanie
白爪草で交わした契り
hapine
心を
另外,我注意到有时日语翻译长的可怕但是Cororo语却十分短。总之先开始从简单的词开始。
“私は”分别为“rumoni”与“rumoa”。可以看到前后结尾不同。推测有二:
- 由于造语者为日语,猜测这与语法结构相关。前者的句子为“私はここにいます”,而后者是一个系表结构。
- 此为音变。
以及后文也有“私を”是“rumoa”。
“光よ”为“gurorira”,相应就能找到句中的“gurorie”(光を),
“抱いて”为“kuritika”,句中为“kurutiiru”。
“優しく”为“kaindia”,后文出现了未变形的原词:
sumoorii yuda gurousufira uize kaindia
kurosu kishia ravi rafia
あどけない微笑みと空しく優しく口づけを交わす
多次出现词根:“sharamani”,推测和歌唱有关系。
“uizeairu supiritia fiiru”对应的“魂鎮めの言霊を”,很容易联想到“supiritia”和灵魂有关系,不过这个只是瞎猜。
值得一提的是,“優しく”作为状语修饰谓语动词时,位置都是句尾。
由此结合:
kururuku tuwaira tu riu azurawaore
ron niiru shirufimu kika guraudia
薄明彩る紺碧の空ヘ 霞む月を追いかけて土を蹴るkururuku tuwaira tu riu amejisufore
roi giiru shirufimu vara suteiburakiia
黄昏彩る紅の虚無ヘ 歪む月に背を向け陰を踏むui sheairu ririumu kuraria kuroshe
aruze noa hoorii rai shirufimu
願わくば清らかな白さに染まらん事を
怀疑“shirufimu”可以是月亮与白色。
对比猜测“shiuru”是种子,但如果是种子的话:
fyuuma rogu foore iiguo tiive: sharamanie
shiuru areruya buraki tiiru mio rafia
tuwarumio: uizeairu supiritia fiiru
愚かなる民は果実を貪り:さざ波は子守唄
砕く種子と共に滅び去る:魂鎮めの言霊を
“sharamanie”难道能承载“さざ波は子守唄”的语义么?
rumoa toeru supiritia purei morawido ruhaapiiu
ra fia irusharamanika fiuratika
私は語りベを担うものです。弦をかき鳴らしながら遠い風の記憶を唄いましょう。uizeairu supiritia fiiru
魂鎮めの言霊を
supiritia应该和言语有关。
说实话,到目前为止我不觉得这个语言有什么严谨的构造。毕竟译文长短差距太大了。不过也有可能是翻译时加入了很多内容吧,反正到目前为止我也没看出些啥规律。唯一就是状语可能在后,主语应该在前。
补一两句吧。
后来分析出这个语言极有可能是多式综合语。
但是太懒,而且这个语言似乎语法有点随意,就23333
咕,都可以咕