个人非常喜欢这首歌的歌词,所以就翻译了。不过目前网易云的翻译已经很完善了,于是参考了部分。另外也参考了中文版的填词。
そっと 吐き出す ため息を吸い込んだ 後悔は苦い味残して
轻轻地 深吸回 吐出的叹息 残留的是后悔苦涩的余味
开头一段的后半部分其实还挺纠结的。直译的话就是“后悔残留了苦涩的味道”,字面上看其实和前文的关系不大。但是考虑到这句不应该独立存在,于是就把味道理解为“吐出叹息”的余味。
いつも なんで? 肝心なこと言えないまま 次の朝日が顔だしてる
为什么 总是? 还未及说出重要的话语 就匆匆迎来明日
网易云译本直译了“次の朝日が顔だしてる”,润色也很不错。但是考虑前面是“没来得及说出口”,所以考虑到感情色彩,取意译“匆匆迎来明日”。
嫌になった運命を ナイフで切り刻んで
深恶痛绝的命运 想用利刃切碎
もう一度やり直したら キミに出会えないかも
但若要重新来过 我或许就会将你错过
这两句歌词不应该分开理解,而应该把“重新来过”结合到上文的“把命运用利刃切碎”。
僕の声が響いた瞬間に始まる 命のリミット 心臓がカウントしてる
自有声以来 心脏的律动 就在倒数我生命的时日
考虑了很多,最后还是决定把“僕の声が響いた瞬間に始まる”翻译成“自有声以来”,虽然这样和后文就不对应了,但是能体现出“自我的声音响起时”的深层含义。“命のリミット ”我翻译为“生命的时日”,这是考虑到“心脏跳动”的计数而做的对应。
汗をかいて走った 世界の秒針は いつか止まった僕を置いていく
就算满头大汗竭力奔跑 世界的秒针 也终究会抛下何时止步的我
这句翻译还是不太满意,特别是“抛下何时止步的我”,甚至还不是很通顺。不过暂且也想不到其它译法,也不想再加字了。
一個幸せを数えるたびに 変わっていく未来に怯えてしまうけど
细数每个过往的幸福 我却开始逐渐惧怕那多变的未来 但
“过往”是对应“未来”,“変わっていく”翻译为“多变”其实略有不妥,但是结合语境还马马虎虎。不过奇怪的是,其它译本都没体现出转折的“けど”,毕竟结合后面的歌词,此处确实应该是转折义。
息をしたタイミングが合うだけで 嬉しくなったりして
但仅是与你呼吸着同一刻 就能让我感到无比欣喜
文本上看就是“同呼同吸”,这里由于我想把“タイミング(时机)”加进去,所以翻译成“呼吸着同一刻”。