其实大体OK,主要就是有几句话挺难翻。
音も 色も 温度も 半分になった この部屋
今日も散らかしては 揺れ 疲れ 眠る
这几句乍一看不是很清楚是什么意思。但是从全文的角度来看,其实也没有那么难理解。因为全篇都是在讲一对恋人原先立了誓言,但一人未遵守离开,而另一人悲伤的心境。那么这句话就可以理所应当的理解成另一人走了之后,房间里的一切都少了一半,从而变得不完整。所以“散らかし”也很自然的就是房间“散乱”着了。不过理解是好理解,要翻译出来就有点困难了。最后处理如下。
声音 色彩 温度 在这个房间里 如今全都减半
今天这也依旧杂乱一片 晕眩着 疲惫着 然后入眠
我知道很垃圾……但是恕我无能,只能翻译成这样了。为了理解的方便,我加入了“如今”二字以示今昔之别。
另一处不同是对这一句话的翻译。
約束 契り 初夏の風が包む
大部分现今翻译都译作“誓言被初夏的风包裹着”,令人有些诧异……字面意思怎么能直接的这样翻译呢?况且这样子处理也是完全不通顺的。参考后边誓言的“千切り”,我认为这里要体现出在初夏的风中立下誓言这样,才能呼应后边的“誓言在风中消逝”。
初夏和风渐起 你我立下承诺约定
… …
初夏和风消逝 卷杂破损的约定
差不多就是这样了。对了,还有关于词语的使用。毕竟汉语翻译是给汉语使用者看的,所以用词上肯定要顾及中文的表达习惯。
無理な笑顔の裏 伸びた影をかくまう
这一句的后半句,“伸びた影”的翻译一般翻译为“伸长的影子”。(网易云之前的翻译竟翻作“蠢动的影子”)我个人觉得都不太妥当。因为其实这个“伸びた影”,就是想表达夕阳下(茜色の空)影子逐渐拉长伸展的这种感觉。结合歌词大体讲述的故事,这个场景应该是有点“落寂”的。所以翻译成这样。
除却强颜欢笑 是藏匿的落寂背影
此外就是“空白の夜”。竟然有翻译成“空白的夜晚”的?!这个真的有点过了,怕不是机翻。大辞泉对“空白”的释义如下。
1.書類などの書き込むべきところに、何も書いてないこと。また、その部分。
2.継続しているものの一部分が欠けていること。何も存在しないこと。また、そのさま。ブランク。
这里更多的是第二个意思。其实也没那么难想,因为一人走了,另一人满心怀念,以至于夜晚都显得“空白”了,大概就是这个意思。所以明显就应该译作“空虚的夜晚”。
最后是口吻的问题。看全文的说法,我觉得是男性的角度的可能性更大些。嘛,反正就是这些了。也不知道云村用不用这个翻译,反正我是觉得之前的翻译太怪了。